Ferasetin Gayesi Nedir?

Ferasetin gayesi şaheser harflerimizi kullanmak suretiyle günümüz diliyle Türkçe yeni yazılar ve metinler yazarak hayatımızı tekrar süslemek, bunun mazide, tarihte kalmadığını ve bugün de mümkün olduğunu göstererek hasret ve hayranlıkla baktığımız o metinlerin benzerlerini yazmak. Gayemiz sahifemizde de ifade ettiğimiz gibi:

“Hasretlik hissiyle ve aynı zamanda hayran olunarak daima ona nazar kılınan; mazide kalmış denen; her biri bir şah eser; cami, han ve kabristan; hayatımızda her an ve gezilen her mekan içinde hep dokunan; ama okuma – yazma acizliğinden doğan yakıcılık hissiyle hep de mahrum kalınan; daim uzakta duran, ulaşılmaz sanılan bizim kitabeleri ulaşılır” kılmak;

“Bazılarının “Osmanlıca” bazılarının “Türkçe”, bazılarının “Arap harfleri” bazılarının “Kur’an harfleri”, bazılarının “eski yazı” bazılarının “eskimez yazı” dedikleri ecdad yadigarı yazıyla yazmayı, yeni güncel metinler kaleme almayı, hayatımızı onunla süslemeye devam etmeyi mümkün hale” getirmek;

şadırvan-cami-osmanlıca-eskimez-yazı-hat-tasarım-dil-eğitim-feraset

“Her hangi bir kelimeyi, ibare, cümle, mısra veya belgeyi Türkçe ve günümüz diliyle o şah eser harflerle yazma/yazdırma imkanı” sunmak: “Kolye, künye, araba, tişört, bardak, tabak, plaket, madalyon, şahsi mühür, kalem, ajanda, kart postal, kart vizit, davetiye, bina kitabesi, alınlık, tabela, afiş, mezar taşı, kitap, dergi, broşür ve benzeri meşru her hangi bir yerde kullanılabilecek kelime ve ibareleri yazdırma”;  güzel ve süslü harflerle “kolyede ad, alamet; arabada “selamet”; tabaklarda “afiyet”; kart postalda “muhabbet”, davetlerde “saadet”; afişlerde “adalet”; kitap dergide“hikmet”; mezar taşında “rahmet”; mühürde “… oğlu Mehmet” … gibi ibareler” ile çevremizi ilginç ve farklı kılmak;

mezar-taşı-osmanlı-ferasret-osmanlıca-hat-tasarım-dil-eğitim-eskimez-yazı

Tarihi dil maceramızda hayatımızı süslemiş bir birinden kıymetli, latif ve güzel hatlar olan nesih, kûfî, divanî, rik’a, sülüs, talik ve modern hatları bilgisayarda tasarımlar yaparak yazmak;

“Sadece Türkçeden değil diğer yabancı dillerden de telaffuza göre Kur’an harfleriyle” yazarak yabancılara da bu sanatsal harflerin ve metinlerin atmosferinden yararlanma imkanı sunmak;

Bunları yazma imkanına başkalarının da ulaşabilmesi için “uzaktan veya yüz yüze Osmanlı Türkçesi okur – yazarlık dersleri vermek”;

Merak ettiğimiz, işimize yarar “vesika vs. belgeleri Kur’an harflerinden latin harflerine veya latin harflerinden Kur’an harflerine” aktarmaktır.

Diğer blog yazılarımızı okumaz için linki tıklayabilirsiniz.

Yorum bırakın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Scroll to Top